中国人的英文名和外国中文名有什么区别?
中国人的英文名和外国中文名有什么区别?
很早很早以来都在想一个问题,也许这个问题一点意义都没有,但我还是觉得很迷惑。我记得初中刚刚学英语的时候有教:中国的人的名字翻译成英文名称是按照汉语拼音直接翻译过去的,一般为两个单词,比如有个人叫“张小三”则会翻译成“Zhang Xiaosan”,但以后常看到的却不是这样的,很多人总是没有入乡却也随了俗,“自觉”地把自己名字翻译成英文的时候姓名倒置,于是“张小三”变成了“Xiaosan Zhang”,俺始终觉得有点莫名其妙的,要是说叫什么英文名称如Bruce Lee,俺想把姓放在后面倒也恰当,但中文名称直译的时候把自己的姓放在名称后面是不是有点不妥?我记得当年香港片《霍东阁》里有个场景:日本人秋野正雄的儿子秋野俊男对着霍元甲的墓碑说:“霍元甲,还好你死了,要不然我将把你的名字倒着写!”,可见名字倒写应该是对一个人的侮辱。后来我又对比了外国人翻译成的中文名字,比如Michael Jordan翻译成中文并没有变成乔丹 迈克尔,而是原原本本地按照欧美人的规则成为迈克尔 乔丹,我们懂得别人的习俗却忘了自己的习俗,着实有点奇怪,到底是别人的文化强势还是我们的文化自卑在做怪呢?也许我想得太过复杂了,也许大多数人只是一种无意识的行为,但我还是觉得,当我们在外国人面前介绍自己的时候能说“My name is Zhang Xiaosan”,而不是“My name is Xiaosan Zhang ”,让美国人知道姚明就是叫做姚明,而非明姚。